另 一 首 赠 礼 之 诗
【阿根廷】博尔赫斯
我要感谢那座神圣的因果之迷宫。
为了造物的万象,它们造就了这唯一的宇宙
为了理性,它不会停止梦想一幅迷宫的蓝图
为了海伦的美貌和尤利西斯的坚毅
为了爱情,它让我们望着别人就像神望着他们
为了坚硬的宝石和自由的水
为了代数,精确的水晶构筑的宫殿
为了安吉勒斯·西莱西亚斯的神秘钱币
为了叔本华,他也许已经破解了宇宙
为了火的光辉,没有任何人能够望着它而不怀有一种古老的恐惧
为了桃花心木,雪松和檀香为了面包与盐
为了玫瑰的神秘,它挥霍了色彩却看不见
为了1955年的某些黑夜与白天
为了那些坚忍的骑手,他们在平原上驱策牲畜与黎明
为了蒙得维的亚的早晨
为了友谊的艺术
为了苏格拉底的最后一日
为了那几个词语,它们曾在一个黄昏从一座十字架传到另一座十字架
为了那个伊斯兰之梦,它包容了一千零一夜
为了那另一个梦,那是地狱,净化的火焰之塔和属于天国的疆域为了斯威登堡,他曾在伦敦的街上与天使交谈
为了秘密的不可追忆的河流,它们在我身上汇集
为了无数世纪前我在诺森布里亚所说的语言
为了萨克森人的剑与竖琴
为了大海,它也是一个灿烂的荒原和我们一无所知的事物的一个密码,维京人的一行墓志铭
为了英格兰的词语的音乐
为了日耳曼的词语的音乐
为了诗篇里闪耀的黄金
为了史诗的严冬
为了我不曾读过的一本书的名字:Gesta Dei Per Francos为了飞鸟般天真的魏尔兰
为了水晶的菱镜和青铜的砝码
为了老虎的条纹
为了圣弗兰西斯科和曼哈顿岛的高塔
为了得克萨斯的早晨
为了那个写下了《道德书简》的塞维利亚人,他的名字,或许正如他所愿,我们无从知晓
为了科尔多瓦的塞内加和卢加努斯,他们在西班牙人之前写下了全部的西班牙文学
为了几何的,璀璨的象棋
为了芝诺的乌龟和罗伊斯的地图
为了桉树的药物气味为了足以佯装成智慧的言辞
为了废除或更改了往昔的遗忘
为了习俗,它像一面镜子重复又证实了我们
为了早晨,它交给我们一个开端的幻觉
为了黑夜,它的黑暗和它的天文学
为了别人的勇敢与欢乐
为了祖国,它是在素馨花之中被感受到的,或是在一把陈旧的剑里
为了惠特曼或阿西西的方济各,他们早已写下了这首诗
为了一件事,就是这首诗无穷无尽,它与一切造物的总和合一,它永远不会到达最后一行,它因人而异
为了弗兰西斯·哈斯拉姆,她请她的孩子们原谅她死得那么慢为了入梦前的分分秒秒
为了睡梦与死亡,这两件隐秘的珍宝
为了我不胜枚举的私密赠礼
为了音乐,时间的神秘形式。